dimecres, 8 d’abril del 2015

La lliçó del fillet o L'avi i el net





  Quan estava fent el primer de batxiller ara fa d'això cinquanta anys, en el llibre de l'assignatura de Lengua Española (de l'editorial Edelvives) hi havia alguns contes al final de les lliçons. Un d'ells és el que m'he pres la llibertat de traduir ara i ací. I encara que allí li posaren de títol de La lliçó del fillet, sembla que en realitat és L'avi i el net, segons que he vist per internet, dels germans Jacob i Wilhelm Grimm, amb el segon dels quals, per cert, compartisc també data de naixement: 24 de febrer). En tot cas vos pose la meua traducció del text castellà d'aquell llibre.

Dibuix que acompanyava el conte

Això era un ancià tan dèbil que si a penes podia donar un pas. Els seus ulls estaven quasi cecs i les mans li tremolaven de tal manera que, estant a taula, part de la sopa li queia sobre les estovalles quan intentava posar-se la cullera a la boca.
El seu fill i la seua nora s'enutjaven en veure el trist espectacle. Així que decidiren que l'avi menjara a part en un racó del menjador. Els fills desagraïts li proporcionaren una escudella de fang i fins i tot li escatimaren l'aliment. El pobre ancià, ple d'aflicció, dirigia els seus ulls negats de llàgrimes cap a la taula on menjaven els seus fills.
I va succeir que un dia les mans tremoloses de l'avi no pogueren sostenir l'escudella, que li va caure i es va fer a miquetes. La nora li va renegar asprament. I després li compraren per quatre cèntims una escudella de fusta.
Mentrestant, el fillet, de quatre anys, assegut en terra, s'entretenia jugant amb uns llistons de fusta. Veient-lo en aquella operació, son pare li va preguntar:
Què fas, fill meu?
Estic va replicar el xiquet fent un plat de fusta perquè mengeu amb ella quan jo siga major i s'hàgeu fet vells.
En escoltar aquestes paraules el pare i la mare es miraren en silenci. Comprengueren com de mal que s'havien portat amb l'ancià, i determinaren asseure'l a la taula en la seua companyia i assignar-li el lloc de preferència.

2 comentaris:

  1. Recorde eixe conte. A mi també em va impressionar. Amb el pas del temps, però, he aprés que la gent, normalment, sols intenta rectificar quan ja és massa tard. Per això, pense que el conte que tan bé has traduït té més un valor literari que no moral: el seu final sols aparentment és feliç, perquè si et poses en el lloc de l'avi, este no oblidarà mai el cruel tracte rebut i la rectificació forçada.

    ResponElimina
  2. Lamentablement sembla que és així, que les persones solem rectificar, moltes vegades, quan ja és tard. I en el cas concret del vell, en efecte, si arriba a oblidar l'ofensa serà més per qüestions de salut mental que altra cosa.

    ResponElimina